2011年3月22日星期二

Bai Li's pome--3

                春思
            燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
            当君怀归日,是妾断肠时。
            春风不相识,何事入罗帏。



           【韵译】:燕塞春草,才嫩得象碧绿的小丝,
秦地桑叶,早已茂密得压弯树枝。
郎君啊,当你在边境想家的时候,
正是我在家想你,肝肠断裂日子。
多情的春风呵,我与你素不相识,
你为何闯入罗帏,搅乱我的情思?



English Translation
Yan(is a place)'s spring grass,Very tender and very green.
qing(is a place too)'s Mulberry,Very dense on the tree.
my dear Husband,when you on the battlefield miss home, and I miss you at home
oh  Enterohepatic inch section of those days

Passionate spring wind,    I do not know you
Why are  you want into my thoughts,Disturb my thoughts

opinion
这是一首描写思妇心绪的诗。开头两句以相隔遥远的燕秦春天景物起兴,写独处
秦地的思妇触景生情,终日思念远在燕地卫戍的夫君,盼望他早日归来。三、四句由
开头两句生发而来,继续写燕草方碧,夫君必定思归怀己,此时秦桑已低,妾已断
肠,进一层表达了思妇之情。五、六两句,以春风掀动罗帏时,思妇的心理活动,来
表现她对爱情坚贞不二的高尚情操。全诗以景寄情,委婉动人。


This pome is about a women thought's pome.Yan and Qing are very far apart.
The first two sentences is talking about this two place's spring.
women live in Qing,but she very miss her husband.  Her husband fight in Yan.
She hoped that his early return.This pome is talking about a women very miss her husband's mood.

i am read this poem use 5 min
i am Chinese translation this poem use 3o min
i am English translation this poem  use 4o min
and  my opinion use 4o min

没有评论:

发表评论